«Заночевать мы решили в Mount Beаuty (Горная Красота). Это очаровательный маленький городок. Уютный центр с небольшим парком, несколько магазинчиков, супермаркет, два паба. Разместились в мотеле. Три звезды, но очень чистый и ухоженный номер. На ужин выбрались в один из местных пабов.
Паб (пивная) назывался Settler’s Tavern. Таверна Поселенцев.
Вполне типичный, такой, австралийский паб — место семейного отдыха. С детской площадкой и детским меню.
Приходишь, выбираешь столик, изучаешь меню, а дальше идешь заказывать еду и напитки у барной стойки. Интересно, что когда упоминаешь блюда из детского меню, то всегда спросят: «Хотите, еду детям принесём раньше?»
В Settler’s Tavern произошёл небольшой конфуз. Заказываю пиво.
– A pint of ‘Light, please. (Пинту Легкого [Каскада] пожалуйста).
Барменша (Барвуманша?) смотрит с интересом, потом показывает на бокал поболее.
– You mean a schooner? (Вы имеете ввиду «шкунер»?)
– Err… A schooner will do, ta. (Шкунер, так шкунер, спасибо.)
Наливает. Отпиваю.
– Hmm… Schooner… Just out of interest it’s a schooner, not a pint. What else d’you have? (Хм… Значит, шкунер, говорите, а не пинта. А другие как называются?)
— A pot, then a schooner. A pint would be a bit bigger, but we do not have them. The next one up is a jar. (Горшок, потом шкунер. Пинта будет немного больше, но у нас их нет. Следующим по величине будет кувшин).
Тут, возможно, уместно немного поговорить о сленге и акценте.
Австралийский акцент–он, наверное, и даже безусловно, есть. Во всяком случае, в телесериале Доктор Хауз один из героев – Доктор Чейз (Джесси Спенсер) – австралиец. И все вокруг замечают, что он не коренной американец. А мне кажется, что он на таком нормальном английском говорит, как большинство местных вокруг.
Поначалу, когда мы приехали, акценты совсем не замечали. Тогда бы разобрать о чем люди говорят. Но через несколько лет мы стали улавливать Английский из Англии, Шотландский (Шон Коннери так прикольно шепелявит), Американский, Индийский. Честно говоря, до сих пор не могу отличить Ново-Зеландский. Хотя один местный нам рассказывал: « А вы знаете как Новозеландцы Fish and Chips (Фиш энд Чипс. Рыба с картошкой) произносят? – Фаш энд Чапс!
А что касается сленга, то я его уже выше употреблял (помните: «Ta» – спасибо. Иногда это может быт: «Thank you, ta» – Спасибо, большое спасибо).
Вот еще несколько часто употребительных слов и выражений:
Aussie (оззи) — австралиец. Национальный клич — Aussie, aussie aussie! Oi, oi, oi! (Оззи, оззи, оззи! Ой, ой, ой!)
Prezzie (прези) — подарок
Brekkie (бреки) — завтрак
Tea (ти) — обед
Bluey (блюи) — рыжеволосый
Coldie (колди) — холодное пиво
Stubby (стаби) — бутылка пива 375ml
Anotherie (энадери) — налей еще
Shout (шаут) — «my shout» — моя очередь платить за напитки.
Bloke (блоук) — парень, мужик
Shiela (шила) — bloke женского пола
Mate (майт) — дружище, причем обоих полов.
Pissed (писсд) — перебравший. Или недовольный.
Chunder (чандер) — вырвать, если ты — pissed.
Good tucker (гуд такер) — всусная еда.
Fair Dinkum (фэйр динкам) — непереводимое восклицание. «Правда, что ли?», «А ты не врешь?» Или как утверждение: «Зуб даю!», «Истинная правда!»
Bloody (блади) — очень. «Bloody well said!» – «Ну ты это очень хорошо сказал!»
She will be right, mate – Всё будет хорошо, всё наладится.
И еще: Hotel (отель) – это паб, пивная. Часто со сдающимися комнатами на верхних этажах. Ну вот, теперь, я думаю, вы в Австралии не пропадете. Fair Dinkum!
А мы опять вернемся к нашему путешествию по Великой Альпийской дороге.
Утро воскресения. Бодрящая температура +1 градус Цельсия. Туман.
Чаёвничаем, сдаем ключи и отправляемся обратно в Брайт — спросить совета в информационном центре по поводу дальнейшего маршрута. Пара снимков сделанных по дороге.
В Брайте нам рекомендуют проехать по Великой Альпийской дороге до Omeo. С обязательной остановкой в Dinner Plain. А потом обратно от Omeo через Falls Creek и Mount Beauty в Брайт.
Красивая дорога в обрамлении разноцветных деревьев вскоре начинает петлять серпантином.
В этих местах были страшные пожары в феврале 2009 года. Обгорелая кора с эвкалиптов в основном слезла. Стволы стоят голые. А издали кажется — иней на деревьях».
(Продолжение следует)
Оставьте комментарий