Я  иногда вынужден размещать здесь комментарии читателей, которые уличают  меня в тех или иных смысловых ошибках, основываясь на своих неверных  представлениях о том или ином вопросе. В таких случаях моя цель — не  оправдание, а образование того самого читателя, а так же тех, кто не  написал подобное, но, возможно, с данным мнением согласился.
Недавно прочитал вот такой комментарий к роману «Убийство под Темзой» (правописание оригинала сохранено): 
«Очень  празило когда англичанин добавляет дореволюционное добавление буквы С в  конце слов- типа «чего изволите-с». Это смешно…Потом, стало смешно,  когда герои книги говоря по английски предлагают друг другу перейти на  ты. В английском , обращения «ты» давно не существует, ну если только в  религиозных текстах».
 Привожу свой ответ:
 «Здесь приводится  литературный язык. Вижу, что с литературным переводом вы не  сталкивались. Фраза «давай перейдём на ты» на английском языке будет  звучать «Let`s keep it informal» or «Do you mind if we use first names?»  or «Please, call me Klim». Далее, «ер-с» передаётся в английском языке  путём слитного произношения и написания слова и обращения: Yessir,  Yesma`am, а также Indeed, sir или Quite so, sir (самый частый ответ  дворецкого)». 
Надеюсь, эти знания в литературном переводе будут кому-то полезны.
31.10.25 г.

Оставьте комментарий