Я иногда вынужден размещать здесь комментарии читателей, которые уличают меня в тех или иных смысловых ошибках, основываясь на своих неверных представлениях о том или ином вопросе. В таких случаях моя цель — не оправдание, а образование того самого читателя, а так же тех, кто не написал подобное, но, возможно, с данным мнением согласился.
Недавно прочитал вот такой комментарий к роману «Убийство под Темзой» (правописание оригинала сохранено):
«Очень празило когда англичанин добавляет дореволюционное добавление буквы С в конце слов- типа «чего изволите-с». Это смешно…Потом, стало смешно, когда герои книги говоря по английски предлагают друг другу перейти на ты. В английском , обращения «ты» давно не существует, ну если только в религиозных текстах».
Привожу свой ответ:
«Здесь приводится литературный язык. Вижу, что с литературным переводом вы не сталкивались. Фраза «давай перейдём на ты» на английском языке будет звучать «Let`s keep it informal» or «Do you mind if we use first names?» or «Please, call me Klim». Далее, «ер-с» передаётся в английском языке путём слитного произношения и написания слова и обращения: Yessir, Yesma`am, а также Indeed, sir или Quite so, sir (самый частый ответ дворецкого)».
Надеюсь, эти знания в литературном переводе будут кому-то полезны.

31.10.25 г.