Только что прочитал в газете за 1890 год — «вестибуль». Думаю, опечатка. Полез в свой «Словотолкователь» 1896 года и точно — «вестибуль — (латин.) передняя, передний двор». А в моём «Словаре иностранных слов» 1988 года: вестибюль — (фр.vestibule) — большое помещение перед входом во внутреннюю часть здания (преимущественно общественного). Понятно, что это французское слово образовано от латинского. Но вот же я пишу в романах «зала» вместо «зал», как тогда и употреблялось. По сути, надо бы и «вестибуль» писать в диалогах, правда? Но нет, не стану мучить современного читателя обилием устаревших слов. Сильно будет резать ухо и, как следствие, раздражать. Всему надо знать меру.)))
P.S. К концу дня читатели всё-таки убедили меня, что будет интереснее прочесть «вестибуль», как было раньше, только надо сделать сноску.
16.01.24 г.
Оставьте комментарий