Я в который раз сталкиваюсь с тем, что значение слов в дореволюционный период часто отличалось от того, что указано в словарях В. Даля. Потому, приведение слова из него ещё не означает, что оно именно так в России и употреблялось. Например, «сигарета», которой у В. Даля называется тонкая сигара небольшого размера, но это совсем не то, что мы представляем. Сигаретами до 1914 в России назывались «немецкие папиросы» (точно так, как сейчас в английском называют «папиросы» «Russian cigaret», хотя само слово «папироса» — испанское и состоит в словотолкователе за 1894 год, как иностранное). Собственно, «сигареты» получили своё распространение уже в Великую войну. Просто, предвижу, что словосочетание «немецкая папироса» (т.е. сигарета, набитая курильщиком полностью, в которой отсутствует гильза), но не названная «сигаретой» может вызвать возражение у современного читателя, мол, в словаре Даля уже есть слово «сигарета» так почему написали «немецкая папироса». Но это неверно. Поэтому, нельзя говорить, на мой взгляд, что этот словарь безукоризнен в смысле значения русских дореволюционных слов. Однако, может, у кого-то есть свои наблюдения на сей счёт? Я, например, в употреблении дореволюционных значений слов всегда смотрю на классиков русской литературы, а уж потом на словарь В. Даля. Возможно, у вас есть примеры расхождений в значениях слов в словаре В. Даля и у писателей того времени? Никто не обращал на это внимания?
Оставьте комментарий