Читаю старый словарь английского сленга («Словарь особенных фраз и оборотов английского народного языка и употребительнейших американизмов, не введённых в обыкновенные словари. Настольная книга для изучающих английский язык, для переводчиков и читателей английских литературных произведений» составил В.Бутузов, издано в Санкт-Петербурге в типографии императорской Академии Наук в1867 году) и сравниваю с современным словарём («Словарь американского сленга»Ричарда Спиерса «изд. «русский язык. Москва, 1991 для меня современное) и вижу, что многое в языке осталось, но и многое переменилось. Например, и в 1862 году «to cop» означало «захватить что-то неприятное, схватить» и в 1991 году тоже самое плюс «арестовать», а вот то, что это же слово в 1862 году означало окрик «берегись!», пришедший в англ. язык из Индии, я не знал. Полицейский на жаргоне тогда назывался «copper». Смотрим словарь сленга 1991 года и видим, что совершенно ничего не изменилось — тот же «copper», но теперь в наше время существительное «cop» может так же употребляться в значении «полицейский». Однако больший интерес представляет русский перевод и пояснения со сравнениями из русской жизни того времени. Их, на мой взгляд, можно было бы издать отдельной книгой. К слову (правописание и знаки препинания сохранены): «Gentleman of fourouts — когда какой-нибудь хвастун ирландец, начнёт утверждать, что он джентльмен, то ему обыкновенно возражают: — Yes, a gentleman of our outs, без ума, без денег, без кредита и без манер»). Или вот: «Особенности характера американцевъ, поставившихъ себѣ главнымъ своимъ девизомъ to gо ahead (итти впередъ, преодолѣвать всякаго рода трудности и во-что-бы-то-ни-стало достигать своей цѣли) выразились и въ ихъ отиошеніи къ языку: они крайне безцеремонно обходятся съ своимъ коренвымъ англіискимъ языкомъ, передѣлываютъ его по своему и, въ добавокъ, вводятъ въ него элементы нарѣчій, принадлежащихъ другимъ европейскимъ и туземнымъ племенамъ, составляющимъ населеніе Соединенныхъ Штатовъ, особливо южныхъ и западныхъ».