Вчера совершенно не хотелось работать; не мог оторваться от полученного по почте репринтного трёхтомника мемуаров, купленного специально для следующих двух романов. Потом долго подыскивал новинке место на книжной полке и в итоге принялся наводить порядок во втором ряду старых покетов на английском. И вот из «Волшебника страны Оз», подаренного мне американкой, изучавшей русский язык ещё в далёком 1990 году, выпал ветхий жёлтый лист плотной бумаги своеобразного содержания. В те времена я подрабатывал переводчиком в «Доме Дружбы» и мне довелось водить по Ставрополю американскую делегацию студентов Гарварда, изучающих русский язык (на моём сайте есть об этом пост, вот ссылка). Но этот лист я раньше не встречал, хотя книгу переводил тогда ещё маленькой дочери. Бесспорно, что с точки зрения дореволюционной орфографии там есть ошибки, но каков стиль? Понять не могу откуда у меня эта бумага в зачитанном до дыр старом покете? Видимо, это копия, переписанная от руки, но как она у меня оказалась? Кстати, сама бумага на ощупь достаточно толстая, но просвечивается, будто её жиром смазали, лощёная… Вот, почитайте.
27.12.2024 г.
Оставьте комментарий