С удивлением для себя узнал, что слово «виртуальный» и «виртуальность» употреблялись ещё с дореволюционных времён. Согласно стр.152 «Словотолкователя и объяснителя иностранных слов, вошедших в русский язык» (Москва, 1898 г.), «виртуально»- (лат.), не явно, скрытно (то есть, не явный, но возможный); виртуальность — возможность действовать. Но я погуглил и нашёл: «виртуальный» иначе потенциальный — могущий быть, но почему-либо не существующей, возможный (Полный словарь иностранных слов, вошедших в употребление в русском языке.- Попов М., 1907.). Получается, раньше, в году 1915-м, вполне можно было сказать, например, так: «у нас существует виртуальная возможность одержать победу, стоит только вступить в бой». Согласитесь, сегодня эта фраза означала бы, явную бессмыслицу, поскольку слово «виртуальный» теперь означает «кажущийся» и сравните: «у нас существует «виртуальная (кажущаяся) возможность одержать победу, стоит только вступить в бой». Потому в исторических романах  не всегда стоит употреблять слова в их старом значении, если это же слово сегодня имеет другой смысл. А то ведь  глаз читателя споткнётся на этой самой «виртуальной» кочке и стройность изложения нарушится, чего в идеале   быть не должно.